Bilingual Paradox

“est une expression qui, quand elle est précédé de sa traduction, mise entre guillemets, dans la langue provenant de l’autre côté de la Manche, crée une fausseté” is an expression which when it is preceded by its translation, placed in quotation marks, into the language originating on the other side of the channel, yields a falsehood.

-Sentence from Douglas Hofstadter’s book: Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Can you spot the self-referential? Oui, bien sûr.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s